Блог професора Пономарева: поліцейський проти поліціянта
- Олександр Пономарів
- доктор філологічних наук, професор
Доктор філологічних наук Олександр Пономарів відповідає на запитання читачів ВВС Україна.
Ім'я Вахтанг, яким цікавиться Володимир Войцехівський, у кличному відмінку має форму Вахтангу.
Євген Іжбулатов запитує, якою літерою передаємо в українській мові звук h у словах иншомовного походження.
Цей звук ми відтворюємо літерою г: госпіс, гайвей, Голокост, секонд-генд, Гайдеґер, Гельмут, Нетаньягу, Йоганесбург, Гельсинкі тощо. Ті, що замість г вимовляють х – Холокост, хоспіс і под., - мавпують російську вимову. Адже в російській мові немає звука г.
Сергій Кузнецов просить відповісти, як писати й вимовляти: гвинт чи ґвинт.
Більшість загальних найменувань в українській мові "українізуються", тобто поступово звук ґ замінюємо на г. Раніше був ґвинт, але тепер частіше вимовляємо гвинт, гвинтівка, гвинтокрил тощо.
Відповіді на запитання Ростислава Дзюби. Як я ставлюся до української латинки?
Можна розробити український варіянт латинки. Серби мають і кириличний, і латинський варіянти, але цілком переводити українську мову на латинку не варто. Мусимо поважати свої традиції, зокрема й у письмі.
Коли доречне слово пан?
При звертанні слово пан придатне до всіх, до урядовців найвищого рангу також. На мою думку, варто повернути це слово й до війська, як було зроблено в перші роки незалежности: пане полковнику, пане лейтенанте і т.д. Так ведеться в усіх цивілізованих арміях. Під тиском антиукраїнськи налаштованих комуністів його замінили на недоречне в цій ситуації товариш.
На думку Олега Кир'янчука, замість пилосос, пилосмок, пилотяг потрібно вживати порохотяг. Бо хіба ж є в українській мові слово пиль, запитує читач.
Слова пиль немає, але є вживане в прямому й переносному значенні слово пил, те саме, що порохнява, порох. Наприклад: "Курилася спалена суховієм рілля і вкривалася чорним пилом" (Петро Панч). "Поховала своє чуття на дні серця, залила слізьми й присипала пилом забуття" (Іван Франко).
Мар'ян з Борислава на Львівщині пише: в Україні незабаром з'явиться поліція. Як називати її представників? Міністр ужив слово поліцейський, чи доречне воно?
Ні. Доречне воно тільки в устах міністра внутрішніх справ, який не хоче розмовляти державною мовою (і йому це дозволяють!). Російське полицейский, як прикметник, перекладаємо поліційний: поліційна дільниця, поліційний нагляд. А як іменник поліціянт.
Цілком згоден з Романом Мацюком, що пішохідний перехід – це тавтологія на кшталт дерев'яне дерево. Є перехід - для пішоходів і переїзд – для транспорту.
Полтавець Володимир Дмитрович запитує, як правильно: використання чи використання, усього чи усього, на цьому чи на цьому?
Словники подають так: використання – закінчена дія, використання – незакінчена дія.
Коли увесь/весь, цей уживаємо без прийменника, наголошуємо: увесь, усього, усьому, цей, цього, цьому. З прийменником кажемо у/на всьому, на цьому, до цього.
Свої запитання надсилайте на адресу bbc.ukrainian.kiev@bbc.co.uk, вказавши в темі листа "Запитання до професора Пономарева". Якщо Ви хочете запитати про значення котрогось слова, будь ласка, спочатку загляньте до словника - можливо, там уже є відповідь на Ваше запитання.